Ik snap niet dat die betalen voor gedubde brol, maja...
Het hele filmaanbod van Belgie beschikbaar voor iedereen, en in de preferences moet een goeie taalfilter komen:
- Bij audio: met onderscheid tussen native audio en dub (frans gedubd zou ik bv niet willen zien, maar een originele franse film dan weer wel; vlaams gedubd kan ook nog voor bepaalde films zoals Asterix bv, maar sommige films moet je niet weergeven als er enkel een gedubde versie is, bij kinderfilms wil je mss dat alle taalversies getoond worden, etc etc)
- Bij subtitles: een preference list (bv enkel shows met engelse of nederlandse ondertitels, niet met franse)
Dit staat of valt met een serieuze set geavanceerde filters. Zo simpel is het.
Btw:
*Zoveel* landen met meerdere (officiele) talen zijn er niet hoor, naast pakweg Belgie (denken we ook effe aan de Duitstaligen?), Zwitserland, en Canada (dan spreken we nog niet over de problemen die dat voor expats opleveren, als er bv enkel gedubde films te zien zijn).
Netflix België: veel nieuwe content voor Franstalig publiek
-
- Elite Poster
- Berichten: 8445
- Lid geworden op: 28 jan 2012, 18:22
- Uitgedeelde bedankjes: 164 keer
- Bedankt: 618 keer
- Fallschirmjaeger
- Premium Member
- Berichten: 724
- Lid geworden op: 07 mei 2011, 14:46
- Uitgedeelde bedankjes: 25 keer
- Bedankt: 90 keer
Is nochtans niet moeilijk. In Vlaanderen en Nederland kijken wij van kleins af aan alleen maar ondertitelde films/series. Dit terwijl alles in de rest van (West) Europa gedubd wordt en niet anders gewoon is. Zelf heb ik altijd Duitse tv gekeken vroeger en heb ik ook geen problemen met films in het Duits gedubd te zien. Voelt even natuurlijk aan als het in het Engels te bekijken.ITnetadmin schreef:Ik snap niet dat die betalen voor gedubde brol, maja...
-
- Plus Member
- Berichten: 220
- Lid geworden op: 25 apr 2007, 16:17
- Uitgedeelde bedankjes: 15 keer
- Bedankt: 1 keer
Fallschirmjaeger schreef:Is nochtans niet moeilijk. In Vlaanderen en Nederland kijken wij van kleins af aan alleen maar ondertitelde films/series. Dit terwijl alles in de rest van (West) Europa gedubd wordt en niet anders gewoon is. Zelf heb ik altijd Duitse tv gekeken vroeger en heb ik ook geen problemen met films in het Duits gedubd te zien. Voelt even natuurlijk aan als het in het Engels te bekijken.ITnetadmin schreef:Ik snap niet dat die betalen voor gedubde brol, maja...
Voelt even natuurlijk aan ? Dat meen je toch niet ? Om te beginnen gaat de helft van het gevoel van de film of serie al verloren gewoon door te dubben. Bovendien zie je dan dikwijls ook nog dat wat ze zeggen niet overeen komt met hun mond die beweegt. Als je het mij vraag is dubben gewoon verschrikkelijk !!
- Fallschirmjaeger
- Premium Member
- Berichten: 724
- Lid geworden op: 07 mei 2011, 14:46
- Uitgedeelde bedankjes: 25 keer
- Bedankt: 90 keer
Ik kijk een film in het Duits, zie geen verschil tussen spraak en lip en qua vertaling gaat er niets verloren omdat ik op dat moment een film aan het kijken ben en niet aan het vergelijken ben met het origineel.
Wat jij beschrijft is wat Amerikanen doen met Oosterse films en dat is effectief een ramp. Amerikanen kunnen nu éénmaal totaal niet dubben.
Wat jij beschrijft is wat Amerikanen doen met Oosterse films en dat is effectief een ramp. Amerikanen kunnen nu éénmaal totaal niet dubben.
-
- Elite Poster
- Berichten: 5891
- Lid geworden op: 28 okt 2011, 15:07
- Locatie: 'tstad
- Uitgedeelde bedankjes: 334 keer
- Bedankt: 253 keer
en indianen die duits spreken is toch wel een attractie, vind ik! Gladiator daarentegen heb ik de eerste keer duits-gesproken gezien, en dat liep heel soepel...
Scarlet Loco, FVD/OVH/Tempo Easy, Scarlet Red, Netflix/Disney+, IPTV, Astra1&2 FTA
- Fallschirmjaeger
- Premium Member
- Berichten: 724
- Lid geworden op: 07 mei 2011, 14:46
- Uitgedeelde bedankjes: 25 keer
- Bedankt: 90 keer
Duitsers die Engels (liefst nog met een accent) spreken in oorlogsfilms zijn veel realistischer zeker? Of oude Romeinen met een Schots accent?
Uiteraard zijn er ook veel slechte dubs, maar meestal is dat met low budget brol films. Ga nooit deze vergeten Oude Chinese brol kung fu film in het Duits met sappige regionale accenten gedubt. Chinezen die opeens Beiers spreken, blijft het grappigste ooit.
Uiteraard zijn er ook veel slechte dubs, maar meestal is dat met low budget brol films. Ga nooit deze vergeten Oude Chinese brol kung fu film in het Duits met sappige regionale accenten gedubt. Chinezen die opeens Beiers spreken, blijft het grappigste ooit.
-
- Elite Poster
- Berichten: 8445
- Lid geworden op: 28 jan 2012, 18:22
- Uitgedeelde bedankjes: 164 keer
- Bedankt: 618 keer
Dat je liever dubs bekijkt dan originelen omdat je de originele taal niet begrijpt, tot daar.
Maar dan wel met het besef dat je de helft van de film buitengegooid hebt; een acteur gebruikt ook zijn stem. Denk aan Alan Rickman, Schwarzenegger, ... ; de helft van het geheel is gewoon de stem.
Maar als je de keuze hebt tussen dub en subtitles, dan kies je toch subtitles zeker? Elk ander antwoord is een slechte gewoonte die afgeleerd dient te worden.
Ik ken bv veel Duitse sci fi fans die de dubbing van hun series grondig haten.
Maar dan wel met het besef dat je de helft van de film buitengegooid hebt; een acteur gebruikt ook zijn stem. Denk aan Alan Rickman, Schwarzenegger, ... ; de helft van het geheel is gewoon de stem.
Maar als je de keuze hebt tussen dub en subtitles, dan kies je toch subtitles zeker? Elk ander antwoord is een slechte gewoonte die afgeleerd dient te worden.
Ik ken bv veel Duitse sci fi fans die de dubbing van hun series grondig haten.
-
- Member
- Berichten: 99
- Lid geworden op: 22 feb 2011, 23:09
- Uitgedeelde bedankjes: 13 keer
- Bedankt: 61 keer
Bon ik heb ook maar eens gechat met een medewerkster, ze geven toe heel wat opmerkingen te krijgen omtrent het kunnen filteren van audio en/of ondertiteling na de recente aanpassingen en geven elke "klacht" hieromtrent door aan hun achterliggende support. Afwachten dus...
-
- Elite Poster
- Berichten: 7538
- Lid geworden op: 06 jul 2008, 13:51
- Locatie: Dendermonde
- Uitgedeelde bedankjes: 356 keer
- Bedankt: 717 keer
LOL. Ik herinner mij nog levendig de westerns die wij konden bekijken met een hark op het dak, westerns uitgezonden door de toenmalige RTBF. Heel grappig hoe die indianen en cowboys Frans spraken. Dubben en mondbewegingen gaan nooit samen, nooit. Ofwel beweegt de mond niet meer en wordt er nog gesproken ofwel beweegt de mond op en neer en komt er geen geluid uit. Een film verliest gewoon van zijn karakter als je hem bekijkt in een andere taal dan de originele taal. Ik krijg er in elk geval het vliegend sch...t van. Ondertitels zie je in Vlaanderen, Nederland en UK. Het klopt dat andere landen dubben maar ik ga hier niet beweren dat het (op deze 3 landen na) gebeurt in de rest van Europa. Ik ken bv. niet de situatie in Scandinavische landen. Los daarvan heeft dubben meerdere oorzaken. Een hele belangrijke (met name in Spanje) is het analfabetisme dat toentertijd leefde onder de bevolking. Als je naar een uitzending kijkt op tv (of film in de bioscoop) en je kan niet lezen, dan begrijp je geen snars van de hele film. Vandaar het dubben. Als je de film of uitzending kan bekijken in je eigen gesproken taal, dan kan je die film wel volgen. Een andere (maar dat is dan naderhand gekomen) is het feit dat, bv. een western uitgezonden op de Duitse of Franse of Italiaanse televisie en waarbij er stemacteurs in de desbetreffende taal spreken, voor een buitenlands publiek totaal niet interessant is om naar te kijken. Dat heeft dan ook weer te maken met auteursrechten. O ja, ondertitels (hoe raar het ook moge klinken) vallen onder de wetgeving op auteursrechten.
Voort van de rest haak ik zelf af als ik een film voorgeschoteld krijg (goed voorbeeld is The hunt for red october) waarbij een russische duikboot kapitein.... Engels spreekt met zijn bemanning. Of een oorlogsfilm waarbij de Duitsers Engels praten met een Duits accent. Man man man, echt wel hilarische toestanden maar niet aan mij besteed. Een Duitser spreekt Duits tegen een andere Duitser en een Rus spreekt russisch tegen een landgenoot maar in geen geval spreken die engels met een russisch of duits accent.
Voort van de rest haak ik zelf af als ik een film voorgeschoteld krijg (goed voorbeeld is The hunt for red october) waarbij een russische duikboot kapitein.... Engels spreekt met zijn bemanning. Of een oorlogsfilm waarbij de Duitsers Engels praten met een Duits accent. Man man man, echt wel hilarische toestanden maar niet aan mij besteed. Een Duitser spreekt Duits tegen een andere Duitser en een Rus spreekt russisch tegen een landgenoot maar in geen geval spreken die engels met een russisch of duits accent.
MacMini M1 - Vu+ Zero - Fritz!Box 6890LTE + OVH VoIP
12x Sunpower 318W zonnepanelen
14x Sunpower 425W zonnepanelen
Huawei Luna2000 batterij 10kW
12x Sunpower 318W zonnepanelen
14x Sunpower 425W zonnepanelen
Huawei Luna2000 batterij 10kW
-
- Elite Poster
- Berichten: 8445
- Lid geworden op: 28 jan 2012, 18:22
- Uitgedeelde bedankjes: 164 keer
- Bedankt: 618 keer
Ter info:
https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_ ... _lectoring
(bekijk ook efffe het kaartje bovenaan de pagina)
https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_ ... _lectoring
(bekijk ook efffe het kaartje bovenaan de pagina)
-
- Premium Member
- Berichten: 605
- Lid geworden op: 12 nov 2009, 12:21
- Uitgedeelde bedankjes: 24 keer
- Bedankt: 72 keer
Maar wie kijkt met Apple tv kan rubriek genre niet meer openen. Men krijgt steeds fout
melding. Gemeld aan Netflix en men ging oplossen maar na een paar dagen nog steeds zelfde probleem
melding. Gemeld aan Netflix en men ging oplossen maar na een paar dagen nog steeds zelfde probleem
-
- Premium Member
- Berichten: 694
- Lid geworden op: 21 dec 2009, 17:33
- Uitgedeelde bedankjes: 60 keer
- Bedankt: 79 keer
Oef!
Allemaal geen probleem voor volwassenen, maar voor de kinderen was dit héél lastig. Frans kunnen ze nog niet echt.
Ik had afgelopen week ook al contact opgenomen met Netflix en er werd gevraagd welke films ze zsm konden subtitlen.
Voor ons was dat niet echt een oplossing aangezien ze in het 1ste lj zitten, en subtitles lezen gaat dus nog niet zo heel vlot.
Het was soms echt minutenlang zoeken naar een film die nl dubbed was. Daarvoor waren ze aan een oplossing aan het werken.
Waarschijnlijk zullen ze nu eerst die oplossing uitwerken en hebben ze in afwachting hun vorige 'quickfix' teruggedraaid.
PS: de hulp via de chat was wel héél vriendelijk, in tegenstelling tot wat hier eerder beweerd werd door t-town en daardoor aangespoord werden tot opzeggen door raf1. Er was zeker begrip voor het probleem. Voor zo'n akkefietje zeg ik mijn abo niet op. Gewoon geduldig wachten tot een fix.
Allemaal geen probleem voor volwassenen, maar voor de kinderen was dit héél lastig. Frans kunnen ze nog niet echt.
Ik had afgelopen week ook al contact opgenomen met Netflix en er werd gevraagd welke films ze zsm konden subtitlen.
Voor ons was dat niet echt een oplossing aangezien ze in het 1ste lj zitten, en subtitles lezen gaat dus nog niet zo heel vlot.
Het was soms echt minutenlang zoeken naar een film die nl dubbed was. Daarvoor waren ze aan een oplossing aan het werken.
Waarschijnlijk zullen ze nu eerst die oplossing uitwerken en hebben ze in afwachting hun vorige 'quickfix' teruggedraaid.
PS: de hulp via de chat was wel héél vriendelijk, in tegenstelling tot wat hier eerder beweerd werd door t-town en daardoor aangespoord werden tot opzeggen door raf1. Er was zeker begrip voor het probleem. Voor zo'n akkefietje zeg ik mijn abo niet op. Gewoon geduldig wachten tot een fix.
- Goztow
- userbase crew
- Berichten: 13592
- Lid geworden op: 14 nov 2006, 16:21
- Locatie: Brussel
- Uitgedeelde bedankjes: 1423 keer
- Bedankt: 878 keer
Mijn tweetalige dochter van 6 vond het nochtans fantastisch. Nu mag ik van taal wijzigen als ze prinses sofia weer wil zien
Bedank andere users voor nuttige posts, door op te klikken
-
- Elite Poster
- Berichten: 2786
- Lid geworden op: 04 sep 2004, 19:37
- Locatie: Antwerpen... naast de parking
- Uitgedeelde bedankjes: 526 keer
- Bedankt: 248 keer
ook wisselen van taal als ik seizoen 3 van arrow wil zien. Nuja, ik klaag niet... liever zo, als hiervoor. Vind het alleen allemaal erg vreemd.
de koe zegt boe
-
- Elite Poster
- Berichten: 2273
- Lid geworden op: 08 feb 2010, 15:56
- Uitgedeelde bedankjes: 351 keer
- Bedankt: 153 keer
Het profiel 1x op engels zetten is toch voldoende om alles te zien?Goztow schreef:Mijn tweetalige dochter van 6 vond het nochtans fantastisch. Nu mag ik van taal wijzigen als ze prinses sofia weer wil zien
-
- Elite Poster
- Berichten: 2273
- Lid geworden op: 08 feb 2010, 15:56
- Uitgedeelde bedankjes: 351 keer
- Bedankt: 153 keer
Ja, daar heb je wel gelijk in. Ook de interface en beschrijving komen dan in het Engels.
Ze hebben nog werk bij Netflix om goed te doen voor iedereen...
Maar dat moet met een paar instellingen toch te doen zijn (taal interface, voorkeur taal audio, ...)
Ze hebben nog werk bij Netflix om goed te doen voor iedereen...
Maar dat moet met een paar instellingen toch te doen zijn (taal interface, voorkeur taal audio, ...)
-
- Elite Poster
- Berichten: 5891
- Lid geworden op: 28 okt 2011, 15:07
- Locatie: 'tstad
- Uitgedeelde bedankjes: 334 keer
- Bedankt: 253 keer
iemand ervaring met plush.be?
http://www.plush.be/nl/informatie/film-abonnement
Zou misschien aan aanvulling kunnen zijn voor netflix filmkeuze...
http://www.plush.be/nl/informatie/film-abonnement
Zou misschien aan aanvulling kunnen zijn voor netflix filmkeuze...
Scarlet Loco, FVD/OVH/Tempo Easy, Scarlet Red, Netflix/Disney+, IPTV, Astra1&2 FTA
-
- Elite Poster
- Berichten: 1457
- Lid geworden op: 19 dec 2011, 18:42
- Locatie: Heist-op-den-Berg
- Uitgedeelde bedankjes: 483 keer
- Bedankt: 98 keer
- Contacteer:
De website zegt me in elk geval niet veel. 'Kofen', 'angelimiteerd' en 'gie de catalogues' maken bij mij niet bepaald een goede indruk.
-
- Deel van't meubilair
- Berichten: 29849
- Lid geworden op: 28 okt 2003, 09:17
- Uitgedeelde bedankjes: 446 keer
- Bedankt: 1985 keer
Ik heb er een app voor op m'n Samsung TV staan... echter nooit gebruikt.wied schreef:iemand ervaring met plush.be?
Je hebt trouwens ook nog http://public.dvdpost.com/nl wat er verdacht veel op lijkt (en gewoon op hetzelfde adres zit).
Tja, het zijn dan ook walen.butskristof schreef:De website zegt me in elk geval niet veel. 'Kofen', 'angelimiteerd' en 'gie de catalogues' maken bij mij niet bepaald een goede indruk.