Ter verduidelijking: het gaat hier om de zogenaamde "valse vrienden".
Het Franse "pile" wordt vertaald als batterij. En dat zijn die dingetjes die in afstandsbedieningen gaan o.a.
Het Franse "batterie", wat o.a. slaat op dat wat in een auto zit, wordt vertaald door "accu".
De Franse taal zal het dus hebben over "batterie" in GSM, laptop, auto,... ofte accu. En dat wordt door ons verkeerdelijk vertaald als "batterij". Moet wel degelijk "accu" zijn.
Heb je van die herlaadbare batterijtjes (AA of AAA bv.), dan spreekt het Frans over "piles rechargeables" maar niet over "batteries"
Maar het Franse "batterie" is dus allesbehalve een "batterij".
Zo heb je veel van die valse vrienden (false friends, faux amis, amigos falsos).
Ander voorbeeld: het Spaanse "largo" zou je doen denken aan "large" (Frans of Engels). Helaas.
Large: breed (of groot)
Largo: lang. Het Spaans voor breed is "ancho".
Enne... mocht je het ongeluk hebben om in Nederland met een kapotte accu in je auto te zitten, probeer dan maar eens te vragen om je batterij te vervangen. Ik denk dat er hartelijk met je gelachen zal worden.
Meer over "valse vrienden":
http://nl.wikipedia.org/wiki/Valse_vrienden
Een populaire: de Vlaamse "tas" als in "tas koffie". En onder die tas staat dan een "ondertas". Helaas, pindakaas. Het zijn nog altijd kopjes en schoteltjes.
Maar goed, jullie zijn de gasten die binair denken en niet in het Nederlands.