vlaams nederlands dubben?? abn en an is voor iedereen
-
- Pro Member
- Berichten: 281
- Lid geworden op: 29 mei 2008, 17:11
- Uitgedeelde bedankjes: 9 keer
- Bedankt: 13 keer
De vlaamse TV dubt toch ook alle perfect nederlands gesproken nederlandse spotjes
denk aan dreft, dove om er maar een paar te noemen
ik heb CD en TVV dus zie vaak beide sptjes
nederlands gesproken en vlaams gesproken
wat een onzin, zo iets als paul jambers ondertittelen kan ik nog begrijpen
maar ABN geproken tv spots uit nederland, ook zonder specifieke nederlandse zaken acties, of te koop bij ( bedrijven die hier niet bestaan) koppel reclame genoemd.
greetz ikke
RF specialist
denk aan dreft, dove om er maar een paar te noemen
ik heb CD en TVV dus zie vaak beide sptjes
nederlands gesproken en vlaams gesproken
wat een onzin, zo iets als paul jambers ondertittelen kan ik nog begrijpen
maar ABN geproken tv spots uit nederland, ook zonder specifieke nederlandse zaken acties, of te koop bij ( bedrijven die hier niet bestaan) koppel reclame genoemd.
greetz ikke
RF specialist
Voor al uw vragen op RF en PA gebied. Intergratie van Multimedia toepassingen in binnen en buitenland.
- devilkin
- Elite Poster
- Berichten: 4884
- Lid geworden op: 17 mei 2006, 20:10
- Uitgedeelde bedankjes: 551 keer
- Bedankt: 341 keer
- Contacteer:
'k moet eerlijk zijn, 'k snap niet wat ge nu eigenlijk komt te verkondigen...?
Telenet All-Internet -- using CV8560E & OPNsense on PCEngines APU2E4
Proximus & Mobile Vikings -- Using OnePlus 8 Pro (ROM: Stock)
Proximus & Mobile Vikings -- Using OnePlus 8 Pro (ROM: Stock)
als je zou weten hoeveel vlamingen het "hollands" niet verstaan en vice versa... je zou verschieten. Ik zelf heb er geen problemen mee, maar ik ken er wel.bolleke64 schreef:De vlaamse TV dubt toch ook alle perfect nederlands gesproken nederlandse spotjes
denk aan dreft, dove om er maar een paar te noemen
ik heb CD en TVV dus zie vaak beide sptjes
nederlands gesproken en vlaams gesproken
wat een onzin, zo iets als paul jambers ondertittelen kan ik nog begrijpen
maar ABN geproken tv spots uit nederland, ook zonder specifieke nederlandse zaken acties, of te koop bij ( bedrijven die hier niet bestaan) koppel reclame genoemd.
greetz ikke
RF specialist
Ja klopt, maar door dat ondertitelen en dubben komen ze nog verder uit elkaar te staan.
Toen ik 19 jaar geleden naar Belgie kwam keek vrijwel iedereen nog de Nederlandse posten en weinigen hadden problemen met de Nederlanders te verstaan.
Nu ineens wel, goed mogelijk, want ze dubben en ondertitelen en België heeft nu zijn eigen commerciële zenders.
Bovendien is de VRT nu een pak beter dan de vroegere BRT.
Eigenlijk jammer.
Toen ik 19 jaar geleden naar Belgie kwam keek vrijwel iedereen nog de Nederlandse posten en weinigen hadden problemen met de Nederlanders te verstaan.
Nu ineens wel, goed mogelijk, want ze dubben en ondertitelen en België heeft nu zijn eigen commerciële zenders.
Bovendien is de VRT nu een pak beter dan de vroegere BRT.
Eigenlijk jammer.
-
- Elite Poster
- Berichten: 1676
- Lid geworden op: 23 mei 2003, 23:13
- Uitgedeelde bedankjes: 1 keer
Niet dat ik de OP snap... maar voor zover ik weet, is de term "ABN" (Algemeen Beschaafd Nederlands) een 20-tal jaar geleden vervangen door de term "AN" (Algemeen Nederlands). Dit omdat aangenomen werd dat we sowieso "beschaafd" zijn
If you can't beat them, confuse them.
mijn mening is dat vroeger de Nederlandse zenders kwalitatievere programma's hadden dan de Belgische. Tegenwoordig is het alom realitiesoaps etc (bevalling, ...) en dat interesseert mensen meer zo te zien dan kwaliteit...BasMSI schreef:Ja klopt, maar door dat ondertitelen en dubben komen ze nog verder uit elkaar te staan.
Toen ik 19 jaar geleden naar Belgie kwam keek vrijwel iedereen nog de Nederlandse posten en weinigen hadden problemen met de Nederlanders te verstaan.
Nu ineens wel, goed mogelijk, want ze dubben en ondertitelen en België heeft nu zijn eigen commerciële zenders.
Bovendien is de VRT nu een pak beter dan de vroegere BRT.
Eigenlijk jammer.
-
- Pro Member
- Berichten: 232
- Lid geworden op: 27 nov 2007, 10:37
inderdaad, al die reality brol mogen ze van mij ook van de buis afkieperen in de vuilbak.
En nederlandse ondertiteling op gesproken nederlands programma's of het nu belgische of nederlandse makelij is vind ik zo vervelend dat ik er niet naar kan blijven kijken.
Dubbing ben ik volledig tegen en zou ook de wereld uitgeholpen mogen worden. Misschien dat de Fransen en Duitsers dan eens die taalklanken beter onder controle krijgen.
Daarentegenover is het natuurlijk wel heel grappig als een meeting met enkele fransen en duitsers die dan zwaar beginnen te discussieren over bepaalde punten in hun gebroken engels
En nederlandse ondertiteling op gesproken nederlands programma's of het nu belgische of nederlandse makelij is vind ik zo vervelend dat ik er niet naar kan blijven kijken.
Dubbing ben ik volledig tegen en zou ook de wereld uitgeholpen mogen worden. Misschien dat de Fransen en Duitsers dan eens die taalklanken beter onder controle krijgen.
Daarentegenover is het natuurlijk wel heel grappig als een meeting met enkele fransen en duitsers die dan zwaar beginnen te discussieren over bepaalde punten in hun gebroken engels
A post without a signature is like a fish without a bike
- Petrikske
- Elite Poster
- Berichten: 1371
- Lid geworden op: 07 feb 2006, 13:54
- Uitgedeelde bedankjes: 524 keer
- Bedankt: 52 keer
TV aan en verstand op 0.320i schreef:mijn mening is dat vroeger de Nederlandse zenders kwalitatievere programma's hadden dan de Belgische. Tegenwoordig is het alom realitiesoaps etc (bevalling, ...) en dat interesseert mensen meer zo te zien dan kwaliteit...
Misschien moeten er daarom ondertitels onder?
-
- Erelid
- Berichten: 7819
- Lid geworden op: 10 mei 2007, 16:33
- Uitgedeelde bedankjes: 404 keer
- Bedankt: 386 keer
Laat het maar, niets anders dan nederlands horen en zien op tv met hun "euri" en "hiero". Vlamingen kunnen geen AN, je zou de hollanders eens bezig moeten ziendeej schreef:Binnenkort zijn we één land en is het probleem vanzelf opgelost.
dubbing is idioot, ze moeten doen zoals op NGeo, die reclame van de Renault Scénic laten ze gewoon in het frans, en zo moet het
de slechtste reclame is natuurlijk die die gedubt is, l'oreal, vanish en consoorten, ...
- Joe de Mannen
- Elite Poster
- Berichten: 5339
- Lid geworden op: 22 feb 2005, 12:46
- Uitgedeelde bedankjes: 487 keer
- Bedankt: 556 keer
Als 't reclame is ga ik effe iets anders doen...
J.
J.
dat dubben, vind ik vooral vervelend bij franse zenders.
dan kijk je naar het journaal (in het frans) en dan zie je daar een of andere "pipo" in het nederlands zijn uitleg doen, en terwijl ligt er ene over te zeveren. Dat is enorm storend.
Dubbing waar de originele klanken weg zijn, dat gaat nog, maar ja het is niet natuurlijk meer eh.
Wat ik bvb ook enorm storend vind in andere talen dan NL en ENG is de vertaling van de titel van een film.
dan kijk je naar het journaal (in het frans) en dan zie je daar een of andere "pipo" in het nederlands zijn uitleg doen, en terwijl ligt er ene over te zeveren. Dat is enorm storend.
Dubbing waar de originele klanken weg zijn, dat gaat nog, maar ja het is niet natuurlijk meer eh.
Wat ik bvb ook enorm storend vind in andere talen dan NL en ENG is de vertaling van de titel van een film.
-
- Pro Member
- Berichten: 262
- Lid geworden op: 26 feb 2005, 11:10
Diegenen die denken dat Nederland en Vlaanderen bij elkaar horen onder andere omdat we dezelfde taal spreken, dwalen. Niet alleen de taal, maar de complete culturen verschillen sterk van elkaar.
Een anecdotisch voorbeeld: toen ik onlangs een Nederlander achter mij over iets dat tentoongesteld lag hoorde zeggen: "Jeses crisis, dat is pas crea", dan wist ik dat we nooit bij elkaar zouden passen.
Een anecdotisch voorbeeld: toen ik onlangs een Nederlander achter mij over iets dat tentoongesteld lag hoorde zeggen: "Jeses crisis, dat is pas crea", dan wist ik dat we nooit bij elkaar zouden passen.
-
- Member
- Berichten: 97
- Lid geworden op: 21 jan 2006, 20:43
- Uitgedeelde bedankjes: 2 keer
- Bedankt: 10 keer
Een vlaming heeft meer gemeen met een Nederlander dan een Waal. 't Probleem is dat iedereen direct aan een arrogante Hollander denkt. Tussen Nederlands limburg- en Belgisch Limburg is er bv niet zoveel verschil. De Zuid-Nederlandse provincies verschillen imo niet zoveel met Vlaanderen hoor.LaundroMat schreef:Diegenen die denken dat Nederland en Vlaanderen bij elkaar horen onder andere omdat we dezelfde taal spreken, dwalen. Niet alleen de taal, maar de complete culturen verschillen sterk van elkaar.
Een anecdotisch voorbeeld: toen ik onlangs een Nederlander achter mij over iets dat tentoongesteld lag hoorde zeggen: "Jeses crisis, dat is pas crea", dan wist ik dat we nooit bij elkaar zouden passen.
-
- Elite Poster
- Berichten: 2291
- Lid geworden op: 10 dec 2005, 20:43
- Uitgedeelde bedankjes: 1 keer
je moet is maar naar belgische dialecten luisteren anders...LaundroMat schreef:Diegenen die denken dat Nederland en Vlaanderen bij elkaar horen onder andere omdat we dezelfde taal spreken, dwalen. Niet alleen de taal, maar de complete culturen verschillen sterk van elkaar.
Een anecdotisch voorbeeld: toen ik onlangs een Nederlander achter mij over iets dat tentoongesteld lag hoorde zeggen: "Jeses crisis, dat is pas crea", dan wist ik dat we nooit bij elkaar zouden passen.
-
- Elite Poster
- Berichten: 1676
- Lid geworden op: 23 mei 2003, 23:13
- Uitgedeelde bedankjes: 1 keer
Alle Nederlanders wonend onder de Moerdijk zijn toch reserve Belgen, niet ?roebenofski schreef:De Zuid-Nederlandse provincies verschillen imo niet zoveel met Vlaanderen hoor.
If you can't beat them, confuse them.
- regeri
- Pro Member
- Berichten: 414
- Lid geworden op: 30 okt 2006, 14:04
- Locatie: Riemst
- Uitgedeelde bedankjes: 37 keer
- Bedankt: 2 keer
Ik dacht de nederlanders die in belgië wonen
Ben zelf ook nederlander,wonende in België.Afkomstig uit nederlands zuid limburg,ik ben geen Hollander,maar limburger.En dat is een groot verschil.
Ps mijn roots komt wel uit België
Ben zelf ook nederlander,wonende in België.Afkomstig uit nederlands zuid limburg,ik ben geen Hollander,maar limburger.En dat is een groot verschil.
Ps mijn roots komt wel uit België
Live life to the Max
Los van de cultuurverschillen is het onzin om Belgie en Vlaanderen samen te voegen. Welk voordeel zou het bieden?
Belgie heeft al jaren een halve regering, immers het Vlaams belang wordt kunstmatig uit de regering gehouden.
In Nederland is dat niet veel beter, ik zie ook geen beleidstechnische dingen die via een samenvoeging makelijker opgelost zouden kunnen worden.
Ik denk dat vlaanderen als land apart een betere optie zou zijn.(los van Wallonie)
Belgie heeft al jaren een halve regering, immers het Vlaams belang wordt kunstmatig uit de regering gehouden.
In Nederland is dat niet veel beter, ik zie ook geen beleidstechnische dingen die via een samenvoeging makelijker opgelost zouden kunnen worden.
Ik denk dat vlaanderen als land apart een betere optie zou zijn.(los van Wallonie)
- Beter met het mes op tafel, dan met het mes door je lijf -
Een voorbeeldje van de onzin van dubben kan je vinden hier: Wim Danckaert die reclame maakt voor Spa.
Zulke dubs vind ik totaal zinloos, zeker omdat ik het slechter vind dan het origineel.
Bij het lezen van dit topic moest ik verder ook nog
spontaan hier aan denken.
Zulke dubs vind ik totaal zinloos, zeker omdat ik het slechter vind dan het origineel.
Bij het lezen van dit topic moest ik verder ook nog
spontaan hier aan denken.
- xenne
- Elite Poster
- Berichten: 5332
- Lid geworden op: 15 jan 2006, 14:54
- Uitgedeelde bedankjes: 685 keer
- Bedankt: 141 keer
da's zeker dat...dbr schreef:Ik denk dat vlaanderen als land apart een betere optie zou zijn.(los van Wallonie)
voor de rest lijkt me dit een overbodig topic, zal me worst wezen die reclamespots. ik zap toch weg
Internet : Belgacom Comfort (30/3) VDSL2 sync 50/6 ROP distance: 364m
TV : Belgacom TV Comfort
Telefonie : WeePee (VoIP) (vast nummer geporteerd), justvoip & internetcalls
GSM : Mobile Vikings & Generation Connect
TV : Belgacom TV Comfort
Telefonie : WeePee (VoIP) (vast nummer geporteerd), justvoip & internetcalls
GSM : Mobile Vikings & Generation Connect
Bij reclame spots kan het me eigenlijk geen zier schelen.
Maar als je bv Flikken op BVN wil kijken is het bijzonder storend dat ze het ondertitelen, en juist bij Flikken spreken ze AN.
Ik als Nederbelg kan dat niet meer volgen, je mist alles omdat je het Vlaams-dialect zo gewoon ben.
Maar als je bv Flikken op BVN wil kijken is het bijzonder storend dat ze het ondertitelen, en juist bij Flikken spreken ze AN.
Ik als Nederbelg kan dat niet meer volgen, je mist alles omdat je het Vlaams-dialect zo gewoon ben.
-
- Erelid
- Berichten: 7819
- Lid geworden op: 10 mei 2007, 16:33
- Uitgedeelde bedankjes: 404 keer
- Bedankt: 386 keer
Als ze flikken ondertittelen, en ik kijk toevallig naar Nederland, dan kan ik moeilijk volgen. Die titels doen me gewoon lezen ipv te luisteren.
Yup same here, en het erge is, als de vertaling nu nog een beetje redelijk was.
Maar ik erger me groen en geel aan de verkeerde vertaling of hele stukken die ze zomaar weglaten.
Het is echt een ramp, en je ziet eigenlijk niet veel van de aflevering door het lezen en ergeren.
Ik ben voor het afschaffen van die zooi, enkel ondertitelen als een of ander boertje binnensmonds in zwaar dialect bezig is, maar anders niet.
Maar ik erger me groen en geel aan de verkeerde vertaling of hele stukken die ze zomaar weglaten.
Het is echt een ramp, en je ziet eigenlijk niet veel van de aflevering door het lezen en ergeren.
Ik ben voor het afschaffen van die zooi, enkel ondertitelen als een of ander boertje binnensmonds in zwaar dialect bezig is, maar anders niet.
- Pi R²
- Elite Poster
- Berichten: 811
- Lid geworden op: 03 jan 2003, 17:15
- Locatie: Sint-Niklaas
- Contacteer:
Wat mij betreft mogen ze gerust alles wa hollands is, ondertitelen. Die hollanders spreken zo ne nest van engels, frans, duits en indonesisch door elkaar dat ze ons taal doen verloederen. En sterker nog, al wat engels is waar wij een volwaardig alledaags vlaams equivalent voor hebben, dat mogen ze meteen mee vertalen. Wij houden voorlopig nog stand met een verkavelingsnederlands dat een mengeling is tussen de dialecten en het AN, maar die hollanders met hunnen import, ik krijg het ervan. Het laatste dat ik gehoord had, was preejnweejfe. Zelfs het leenwoord brainstormen is al vervangen door waven.
Als ik de grens over steek en ik probeer iets te bestellen ofzo, dan heb ik soms een gevoel dat ze mij evengoed verstaan dan als ik mij in duitsland probeer uit te drukken in het overlevingsduits dat wij allemaal machtig zijn. Ge moet toch wel beter artikuleren en op u woorden letten voor ze u verstaan. Die taalfinesses liggen toch anders. In nederland zijn de taaleigenen gewoon verdwenen en om subtiele verschillen uit te drukken, moet ge soms echt overgaan tot engelse woorden. Ze hebben mij zelfs ooit voorgesteld of ik geen "buckett" friet wil. Dat was dan een mega-portie, wat wij een emmer zouden noemen, of de grootste pak. Laatst op restaurant stond wat wij bedoelen onder 'schotels' aangeduid als 'plates'. Tis toch ver gekomen.
Positief is wel dat samson en gert en de wereld van K3 niet gedubd wordt, maar gewoon vlaams gesproken is op de nederlandse tv. Zo ontwikkelen die kleine hollanderkes toch nog van ergens een beetje gevoel voor een nederlands dat dichter aanleund bij het originele zonder al die importwoorden.
Dubben is een andere zaak, das gewoon idioot, wij doen da nie me engelsen of duitsers of chinezen, dus ook niet met hollanders. Hoewel, als ze op hun randstads bezig zijn, dan komen mijn haren recht.
Als ik de grens over steek en ik probeer iets te bestellen ofzo, dan heb ik soms een gevoel dat ze mij evengoed verstaan dan als ik mij in duitsland probeer uit te drukken in het overlevingsduits dat wij allemaal machtig zijn. Ge moet toch wel beter artikuleren en op u woorden letten voor ze u verstaan. Die taalfinesses liggen toch anders. In nederland zijn de taaleigenen gewoon verdwenen en om subtiele verschillen uit te drukken, moet ge soms echt overgaan tot engelse woorden. Ze hebben mij zelfs ooit voorgesteld of ik geen "buckett" friet wil. Dat was dan een mega-portie, wat wij een emmer zouden noemen, of de grootste pak. Laatst op restaurant stond wat wij bedoelen onder 'schotels' aangeduid als 'plates'. Tis toch ver gekomen.
Positief is wel dat samson en gert en de wereld van K3 niet gedubd wordt, maar gewoon vlaams gesproken is op de nederlandse tv. Zo ontwikkelen die kleine hollanderkes toch nog van ergens een beetje gevoel voor een nederlands dat dichter aanleund bij het originele zonder al die importwoorden.
Dubben is een andere zaak, das gewoon idioot, wij doen da nie me engelsen of duitsers of chinezen, dus ook niet met hollanders. Hoewel, als ze op hun randstads bezig zijn, dan komen mijn haren recht.
Lang Leve Mijn Eigen! Het geheim voor een lang leven: niet stoppen met ademen
-
- Elite Poster
- Berichten: 1676
- Lid geworden op: 23 mei 2003, 23:13
- Uitgedeelde bedankjes: 1 keer
Dat zal in België en Nederland niet zo gauw gebeuren... Dubben is toch vooral cultuurgebonden, en wij -Vlamingen en Nederlanders- zijn nu éénmaal geboren (ondertitel)lezersDiod schreef:Ondertitels vind ik nog kunnen. Maar als ze zouden beginnen te dubben moet ik gene tv meer hebben... Da is nu es echt iets waar ik nie tege kan
If you can't beat them, confuse them.
Wel, niet te snel oordelen, want als je het over technische zaken hebt is het Vlaams doordrongen van Frans.Pi R² schreef:Wat mij betreft mogen ze gerust alles wa hollands is, ondertitelen. Die hollanders spreken zo ne nest van engels, frans, duits en indonesisch door elkaar dat ze ons taal doen verloederen. En sterker nog, al wat engels is waar wij een volwaardig alledaags vlaams equivalent voor hebben, dat mogen ze meteen mee vertalen. Wij houden voorlopig nog stand met een verkavelingsnederlands dat een mengeling is tussen de dialecten en het AN
Waar O'llanders het over een schroef hebben heeft een Vlaming het over een vise of zoiets.
Of bv Mazout voor Stookolie, je gaat me toch niet vertellen dat enkel de O'llanders het doen, want dat is niet zo.
Het barst van de voorbeelden, maar ondertitelen lost het niet op, dat maakt de kloof enkel groter en het Nederlands taalgebied meer versnippert.
Of fruitsap voor Sinaasappelsap...ik bedoel maar....
-
- Erelid
- Berichten: 7819
- Lid geworden op: 10 mei 2007, 16:33
- Uitgedeelde bedankjes: 404 keer
- Bedankt: 386 keer
ik zeg stookolie
ik ben dan ook een west-vlaming die redelijk goed AN spreekt
ik ben dan ook een west-vlaming die redelijk goed AN spreekt
-
- Elite Poster
- Berichten: 1636
- Lid geworden op: 28 okt 2003, 14:40
- Locatie: N.O.Limburg
- Uitgedeelde bedankjes: 27 keer
- Bedankt: 4 keer
En kennelijk ook afrikaans.Pi R² schreef:Wat mij betreft mogen ze gerust alles wa hollands is, ondertitelen. Die hollanders spreken zo ne nest van engels, frans, duits en indonesisch door elkaar dat ze ons taal doen verloederen.
http://www.google.nl/search?hl=nl&q=%22 ... F%22&meta=
-
- Elite Poster
- Berichten: 1636
- Lid geworden op: 28 okt 2003, 14:40
- Locatie: N.O.Limburg
- Uitgedeelde bedankjes: 27 keer
- Bedankt: 4 keer
Quote wikipedia:BasMSI schreef:Eigenlijk is het Huisbrandolie, maar goed, vrijwel niemand gebruikt dat.
Ik gebruik gewoon Mazout omdat vrijwel iedereen dat hier zo noemt.
What is in a name.Stookolie wordt als brandstof gebruikt in dieselmotoren en verwarmingsinstallaties. Voor verwarmingsdoeleinden is stookolie in Nederland grotendeels verdrongen door aardgas. In België, waar zij nog vaak met de aan het Russisch ontleende naam mazout wordt aangeduid....
Grappig, in Frankrijk kwam in een jaar of wat geleden een vrouwtje tegen die me vertelde dat Mazout oud Frans was voor Huisbrandolie, het mens was wel al 90 ofzo en zei dat die uitdrukking al tientallen jaren niet meer gebruikt werd.Limburg schreef:Quote wikipedia:BasMSI schreef:Eigenlijk is het Huisbrandolie, maar goed, vrijwel niemand gebruikt dat.
Ik gebruik gewoon Mazout omdat vrijwel iedereen dat hier zo noemt.What is in a name.Stookolie wordt als brandstof gebruikt in dieselmotoren en verwarmingsinstallaties. Voor verwarmingsdoeleinden is stookolie in Nederland grotendeels verdrongen door aardgas. In België, waar zij nog vaak met de aan het Russisch ontleende naam mazout wordt aangeduid....
Waar het precies vandaan komt zullen we denk ik wel nooit weten.
-
- Erelid
- Berichten: 7819
- Lid geworden op: 10 mei 2007, 16:33
- Uitgedeelde bedankjes: 404 keer
- Bedankt: 386 keer
alle vluchtelingen buiten !Limburg schreef:Russische vluchtelingen voor de 1905-1922 revolutie?
LU, laten we het dan heel grof stellen.
Alle belgen die 200 jaar geleden geen Vlaamse ouders hebben gooien we buiten.
Dan blijft er geen Belg over maar enkel Nederlanders, want België bestond toen nog niet....
Belgen zijn eigenlijk Zuid-Nederlanders, echter schandelijk misbruikt door diverse machten, de laatste tijd door Franstalige....zie het Koningshuis.
Waarom velen zich tegen de Nederlanders richten is me niet geheel duidelijk.
Immers, de Nederlanders en Vlamingen was 1 volk met dezelfde taal.
Nog altijd is/zijn het de Franstalige die Vlamingen kloten, kijk maar naar BHV.
Waarom dan zo'n gedrag richting Nederlanders, wat oorspronkelijk eigenlijk hetzelfde volk is.
Onbegrijpelijk.
Alle belgen die 200 jaar geleden geen Vlaamse ouders hebben gooien we buiten.
Dan blijft er geen Belg over maar enkel Nederlanders, want België bestond toen nog niet....
Belgen zijn eigenlijk Zuid-Nederlanders, echter schandelijk misbruikt door diverse machten, de laatste tijd door Franstalige....zie het Koningshuis.
Waarom velen zich tegen de Nederlanders richten is me niet geheel duidelijk.
Immers, de Nederlanders en Vlamingen was 1 volk met dezelfde taal.
Nog altijd is/zijn het de Franstalige die Vlamingen kloten, kijk maar naar BHV.
Waarom dan zo'n gedrag richting Nederlanders, wat oorspronkelijk eigenlijk hetzelfde volk is.
Onbegrijpelijk.
- Mahimahi
- Elite Poster
- Berichten: 1192
- Lid geworden op: 14 nov 2002, 16:59
- Locatie: Derde straatje op de rechterkant
- Uitgedeelde bedankjes: 1 keer
Vreemd dat hier niemand op het idee komt dat ondertiteling vooral voor de "nieuwe belgen" bestemd is.
Ik kijk meestal Engelstalige programma's en wanneer ABE gesproken wordt heb ik geen enkel probleem maar wanneer een 'stiff lipped English peer' aan het woord is ben ik blij dat ik de ondertitels kan opzetten.
Ik kijk meestal Engelstalige programma's en wanneer ABE gesproken wordt heb ik geen enkel probleem maar wanneer een 'stiff lipped English peer' aan het woord is ben ik blij dat ik de ondertitels kan opzetten.
So long, and thanks for all the fish
Daar heb je gelijk in.Mahimahi schreef:Vreemd dat hier niemand op het idee komt dat ondertiteling vooral voor de "nieuwe belgen" bestemd is.
De jeugd is het niet gewoon Nederlands te horen buiten hun eigen dorp.
20 jaar terug was het geen enkel probleem.
Niet op de BRT/VRT en niet op de O'llanders, maar tegenwoordig heeft men blijkbaar het idee dat het onverstaanbaar is.