Pagina 1 van 1
Vertaalprogramma
Geplaatst: 24 mei 2003, 12:18
door Juke
hallo
weet iemand of er soms een (gratis) programmatje bestaat om woorden te vertallen op uw comp.
vb. als je een e-mail typt in het engels en je weet een bepaald woord niet in het engels dat je het dan in dat programmaatje kan zoeken
of een soort nederland-engelse woordenboek of zo op comp???
hopelijk kunnen jullie mij verder helpen THX
gr juke
Geplaatst: 24 mei 2003, 12:25
door The Oddity
Juke,
de meeste programma's die hiervoor dienst doen zijn betalend, meestal gaat dit om Digitale woordenboeken.
wat je wel kan gebruiken zijn onlinetranslators. Hierbij surf je naar een site, waarop je je gezicht woord ingeeft en hij zal het vertalen.
Hier zijn enkele sites:
http://www.euroglotonline.nl/
http://babelfish.altavista.com/
Kleine opmerking: Laat je teksten niet klakkeloos vertalen door die sites, want ze zullen gegarandeerd vol staan met fouten. Voor het opzoeken van een woord zijn ze dan wel beter geschikt.
thx
Geplaatst: 24 mei 2003, 12:34
door Juke
Super bedankt
weeral gevonden wat ik zocht
de 2de link die u opgegeven heeft werkt niet ?!?
maar de eerste link vind ik al heel goed
ja bedankt voor de tip het was ook voornamelijk bedoeld om woordjes te vertallen
BEDANKT
Geplaatst: 24 mei 2003, 12:36
door The Oddity
Sorry heb me van domeinextensie vergist. dacht eigenlijk wel dat Altavista de be naar com ging doorlinken, maar soit, kheb de url aangepast.
Als ik mij niet vergis is babelfish iets uitgebreider dan de eerste link qua talen. Heeft enkel de beperking niet naar het NL te kunnen vertalen.
Geplaatst: 24 mei 2003, 13:20
door Sensei Zeon
Geplaatst: 24 mei 2003, 14:44
door Sub Zero
Ik gebruik meestal
www.babylon.com Het is een kwestie van gewoonte.
Cheers
Geplaatst: 24 mei 2003, 17:51
door meon
Ik ben een happy heavy user van Systran vertaal-software. Ook online via
www.systranet.com .
Geplaatst: 24 mei 2003, 19:14
door Pi R²
ik gebruik een woordenboekske uit de jaren '30, werkt nog altijd perfect, alleen ist een beetje vergeeld
thx
Geplaatst: 25 mei 2003, 22:12
door Juke
ok bedankt ik ben nu al een heel eind verder
weet ook soms iemand een site waar je volledige teksten kan laten vertalen van het nederlands naar engels en omgekeerd? (ik weet dat dit nooit 100% klopt maar ik zal het graag een proberen
bye bye
gr juke
deftige site
Geplaatst: 25 mei 2003, 23:45
door Maverick
Iets van de europese commisie, vertaalt mischien wel geen volledige teksten, maar toch.
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Grtz,
Maverick
Re: thx
Geplaatst: 25 mei 2003, 23:55
door meon
Juke schreef:weet ook soms iemand een site waar je volledige teksten kan laten vertalen van het nederlands naar engels en omgekeerd? (ik weet dat dit nooit 100% klopt maar ik zal het graag een proberen
Zoals ik zei: Systranet: teksten, woorden, sites en word-documenten kan je daar laten vertalen van ENG-NL en andersom. (en nog zo'n 32 andere taal-paren).
Geplaatst: 26 mei 2003, 14:32
door The Oddity
Juke, op de sites die ik heb opgegeven, die van babelfish alleszinds, vertaalt ook teksten, maar je bent beperkt in woorden ofzo. Het kan dus zijn dat je je tekst in stukjes moet vertalen
Systranet is hier idd beter geschikt voor zoals meon zegt.
Geplaatst: 26 mei 2003, 17:05
door Pi R²
als dit het werk is van systranet... ik citeer vanop de homepage
:
Uw persoonlijke vertaler van Internet
Tot uw dienst 24/7, vertaalt SYSTRANet uw persoonlijke dossiers,
Web-pagina's, en gewone tekst. Binnen seconden
, worden uw vertalingen getoond in uw browser of naar
verzonden u per e-mail.
Meer dan 35 beschikbare taalparen.
Vele
onderworpen-specifieke woordenboeken.
Creëer en leid uw eigen gepersonaliseerde woordenboeken die helpen de vertalingen van uitstekende kwaliteit
veroorzaken.
Bewaart de originele lay-out van uw documenten.
Geplaatst: 26 mei 2003, 17:15
door meon
Ik heb net de correcte, engelse tekst eens door systran gedraaid, en guess what: er komt precies de tekst tevoorschijn die jij net aanhaalt, PiR².
En qua machinevertaling vind ik dat bijlange nog niet slecht hoor...
Ik heb al veel erger gezien dan dat. Dit is tenminste nog begrijpbaar. Als je helemaal correct wilt laten vertalen, doe je dat door een vertaalburau, maar dat betaal je dan wel per regel...
En correct... hm... soms wel, meestal niet
Geplaatst: 26 mei 2003, 18:07
door Pi R²
Draai deze zinnekes eens door dat machien:
- The healty fisher is fishing with a fish-slice and afterwards he puts the fish smelling fish into a small bucket filled with ice.
- De krabbende krabber krapt de plakkende plakker van de trap.
Geplaatst: 26 mei 2003, 20:35
door meon
Original text
The healthy fisher is fishing with a fish-slice and afterwards he puts the fish smelling fish into a small bucket filled with ice.
Translated text
De gezonde visser vist met een vis-plak en daarna zet hij de vissen het ruiken vissen in een kleine emmer die met ijs wordt gevuld.
en
Original text
De krabbende krabber krabt de plakkende plakker van de trap.
Translated text
The scratching drag scratches the sticking plakker of the staircase.
Ik vind die vertalingen vrij goed zenne...
Geplaatst: 26 mei 2003, 21:10
door Pi R²
plakker verstaat hij niet (misschien is het ook dialect), en voor de rest is het behalve hier en daar wat syntax (wat een computer uiteraard niet kan aanvoelen) niet slecht. Als je een tekst niet verstaat is het een handig hulpmiddel om een goed overzicht van de tekst te krijgen.
Het is ook goed dat het programma op foute spelling let, veel sites staan immers vol typfouten, handig als je daar zelf niet op moet letten.
Ik vind het een geslaagde test (maar ik zou er toch niet op vertrouwen om er mijn schoolwerk mee te maken)
Geplaatst: 26 mei 2003, 21:31
door meon
Die rode letters heb ik er in gezet: dat waren fouten in uw tekst ja, en kreeg systran dus niet vertaald (nam hij gewoon over). Het is het resultaat na dat ik die fout had verbeterd. Die plakker is inderdaad geen heel correct Nederlands. Een sticker of pleister (afhankelijk van wat je bedoelt) geeft wél een correct resultaat.
Ik zei toch ook dat machinevertalingen geen kant-en-klaar resultaat geven? Nalezen is de boodschap! Wat ik doe is naast de systran-vertaling ook nog m'n Van Dale-cd-roms uit 1997 bovenhalen, tenminste als de vertaling accuraat moet zijn. Als het gewoon voor uzelf is om een tekst in een onbekende taal te lezen, is deze vertaling goed genoeg vind ik.
Geplaatst: 26 mei 2003, 21:57
door Pi R²
Zitten er in die vandaal-cd's dan ook vertaalprogrammas in?
Geplaatst: 26 mei 2003, 22:21
door meon
Als ge de Van Dale Nederlands-Engels, Ned-Frans, Ned-Duits hebt, dan wel ja
Maar veel meer dan een electronische versie van het woordenboek is da niet hoor. Dus enkel woordjes uit z'n context vertalen, geen teksten en zo...
overvloed aan keuze dus >...
Geplaatst: 26 mei 2003, 22:26
door Juke
bedankt
ik heb nu overvloed aan sites ... ik kan nu tolk worden LOL
euuh... weet iemand mij soms de link door te geven waar ik op systran ZINNEN VAN NEDERLANDS NAAR ENGELS en omgekeerd kan vertalen want ik zit daar maar te zoeken en ik kan enkel van engels naar duits en frans.... maar nederlands vind ik nergens tussen...??!!!
bye bye
alvast heel erg bedankt voor jullie uitgebreide info
Geplaatst: 26 mei 2003, 22:41
door meon
Dutch = Nederlands
Geplaatst: 26 mei 2003, 22:44
door Sensei Zeon
idd meon want Nederlands = Dutch en Duits = German
jup da wist ik lol
Geplaatst: 26 mei 2003, 23:24
door Juke
ja ik wist wel dat dit nederlands betekende
toch bedankt
maar wat i kbedoel ik krijg die pagina die jij hier op pic heb doorgestuurd niet ik vind enkel deze pagina waar ik iets kan vertalen
http://w4.systranlinks.com/trans?systra ... iliates%2F
hoe komt dit moet ik me eerst registreren of zo?
is het anders mogelijk die link van jou foto hier te plaatsen
BEDANKT en sorry voor de moeilijke gang van zaken he :-/
bye
Geplaatst: 26 mei 2003, 23:34
door meon
http://www.systranet.com/systran/net?s=SignUp , registreren en dan is alles voor mekaar.
Waarom registreren? Ik heb het al eerder gezegd, maar nogmaals: persoonlijke woordenlijsten, bewaart de vorige vertaling en natuurlijk: dan kan Systran je mailbox nu en dan eens bestoken met een aanbieding voor hun standalone pakket
Geplaatst: 27 mei 2003, 17:25
door The Oddity
Hehe, ik ken dat die reeks van Van Dale.. ge hebt dat zo van NL-FR; NL-EN; NL-DU; NL-SP en vice versa.. dat staat allemaal op een server bij ons op school en intern kon je die server (win2000 server) raadplegen via Terminal Service Client connectie te maken met de server. Via terminal window kon je de wben raadplegen...
Ik vond dat zo tof.. kzeg ah.. goede woordenboeken
dus ikke ip opgezocht van de server.. hier thuis effe terminal client opgezet en connectie gemaakt met de server en ja hoor we konden lekker de woordenboeken raadplegen...
klein detail via IE konden we ook anonymous surfen op het IP van de school
, blijkbaar zijn enkele onderons hier een beke te ver in gegaan en hebben ze de server nu zodanig geconfigureerd dat hij enkel local(hogent) ip's aanvaard. Maw: vanaf nu krijgen we van thuis altijd nen "connection refused"
:(:(
tja.. schone liekes duren niet lang zeker
Kwas er toch héél tevreden van, van die woordenboeken
Geplaatst: 27 mei 2003, 20:08
door meon
Ik heb die gewoon lokaal geïnstalleerd (jaja, gekocht
) , lekker snel, maar de software is wel oud. Maar omdat een taal nu eenmaal niet zo snel evolueert is dat nog best bruikbaar...
Maar de installer werkt niet meer onder W2K/XP
... Gelukkig is er een alternatieve installer te downloaden op de support van vandale.nl
Over de electronische versie is er wel nog wat aan te merken hoor, zie maar het Schandale Blunderweb (
www.schandale.com ) leuke lectuur